情人作者是谁-情人作者未公开

出自出处 浏览
猜您喜欢::
  • 装修房子感悟心情短语(装修心情感悟)
  • 扎头发的橡皮筋叫什么(橡皮筋扎发)
  • 法语考研辅导班学费-法语考研辅导班收费
  • 梦见给人接生小孩有什么预兆-梦见接生小孩预兆
  • 美国大学留学研究生(美国留学研究生)
  • 国富论读后感怎么写(读后感写法)
  • 西城外事职业学校-西城外事职业学校
  • 吴京儿子叫什么名字-吴京之子 张子枫
  • 如何查飞机到哪了-飞机定位查询
  • 专业教育与介绍讲座听后感-专业讲座听后感
  • 那首《情人》的灵魂,压根儿不是被哪位强行钉死在某个国籍的盒子里,它更像是一团在巴黎湿冷雨夜里突然燃起的野火,烧得让人分不清自己是来自哪儿,还是正身处其中。法国人爱德华多·门多萨写这诗时,脑子里未必装着塞万提斯,也没心想着狄更斯,他就像个猛然清醒过来的法国少年,把耳朵贴在巴黎街头的下水道裂缝上,听到那种湿漉漉、带着铁锈味的节奏。
    那首英文歌才刚刚被翻译成法语,声音还透着点迟疑和生涩,但门多萨认定,这股子“法国”的魂儿已经借着那首英文歌跑出来了,像野狗一样从下水道里钻出来,急着要把这口郁结在法兰西胃里的酸味儿给填满。 大量人读这首歌,第一反应是那是西班牙的吉他,是加泰罗尼亚的夜风,是塞万提斯笔下那种带着点酸腐气味的激情。可这实际上是误会,误会把门多萨的原文给误读了。真正的《情人》,它的肌肉是法国人写的,它的呼吸也是法国人做的。门多萨自己说,他在写这首歌的时候,认定法国人一直被标签困住,像那些被贴上国籍标签的玩偶,便他想用英语写一首证明法国人的诗。他并没有刻意去模仿本国语言的语法,就连刻意去弱化了“法国人”这个词的重音,出于他知道,一旦你强调这是法国的,那就又回到了那个刻板印象的牢笼里。他想要的是那种“法国性”的内核,而不是外壳。就像他在序言里写的那样,他在翻译一本关于爱情的书,这本书记载了门多萨内心的悸动,他要把这种悸动从一种语言搬运到另一种语言,让它在新的土壤里发芽。 但门多萨最厌恶的就是那种被标签束缚的自由。他说,当他写这首诗的时候,他并没有在写一首“法国的诗”,而是在写一首“自由的诗”。他试图通过这种语境的错位,撕开那层薄薄的国籍外衣,让你看到一种超越国籍的、纯粹的情感连接。
    这就像他在巴黎的咖啡馆里,看着窗外那些穿着不同国籍衣服但同样戴着墨镜拍照的人,突然意识到,所谓的“法国”并没有那么特别,它只是众多面孔中的一种。他写这首歌,实际上是想表达一种集体无意识的共振:在某种特定的氛围里,甭管你来自加泰罗尼亚,还是普罗旺斯,就连只是来自伦敦或纽约,你都会感到一种东西在跳动。
    这就是门多萨的“法国性”——不是生来就是法国人,而是通过这种陌生的声音,让所有人感到一种熟悉的归属感。 正出于门多萨如此执着于这种“非典型”的表达,才造就了《情人》里那种诡异的张力。你读着读着,当作是西班牙的吉他,当作那是塞万提斯的影子,可它骨子里却是法国的血液。
    这种疏离感,恰恰是门多萨最大的才华所在。他不像其他翻译家那样,硬着头皮把原文给“翻译”过来,把法国腔调给塞进去,搞得整首诗变得油腻又俗套。门多萨是那种“去法国化”的法国人。他让英语的耳朵去适应法语的节奏,让英语的思绪去理解其中的隐喻。他就连不惜把发音也做错了,故意让音韵听起来有点不协和,有点像是为了制造一种“异国情调”而制造的听觉障碍。 这种“不完美”反而成了最迷人的地方。门多萨知道,一旦这首《情人》变成标准的法语,它就死了,变成了教科书上的题目,变成了那些只会背得滚瓜烂熟的、一辈子无法形成共鸣的考试答案。他保留着那种粗糙的质感,保留着那种可能连他自己都看不懂的诗意。他不想让这首诗变成一首完美的、毫无瑕疵的法语文集,他想让它带着一点裂痕,带着一点未经打磨的泥土味,带着一点就连有点“法国式”的傲慢和天真,飘散在英语世界的雨夜里。 并且,门多萨的这个操作,实际上引爆了整个英语世界对门多萨的狂热。当这首《情人》在街头上被演唱时,可能只有几个西班牙要么加泰罗尼亚的人知道它的来源,也可能只有他自己知道它的意图。但出于它忒特别了,忒“不像”任何一个文化,便它爆发了。它成了全球文化快餐里的一把尖刀,刺穿了所有人的防御机制。人们启动聊聊它,不是出于它在讲法语,而是出于它在讲一种所有人都懂的“法国风”。它证明白在一种特定的氛围里,一切都能够被重构,语言是能够被随意滑过边界的。 故此,当你下次在某个雨夜,听到那个低沉的嗓音唱起《情人》时,不要急着问翻译家是哪位,也不要急着去纠正他哪儿咬字不准。你要去看看窗外,看看那些穿着不同国籍衣服、戴着墨镜的人在咖啡馆里拍照,或许此刻,你也正站在巴黎的某个角落,要么伦敦的某个角落,要么纽约的某个角落,要么……只要听说有人唱过这歌,你就认定自己也在这首由门多萨写的诗里,被烧成了灰烬又变成了灰烬的余温。门多萨没有告诉他们,他写的是法国,他写的是自由,他写的是那种被标签误读后重新拿到生命力的奇迹。他只是在用一种近乎自毁的方式,把法国写成了全世界通用的语言,让每一个不懂法国的英语耳朵,都能在其中嗅到一种归于自己内心的、潮湿的、带着铁锈味的荷尔蒙。
    这就是门多萨的《情人》,它不会出目前任何一本关于法国文学的教科书里,出于它根本就不是法国的,它是归于所有在文化夹缝中感到迷茫的人的,一首一辈子在雨夜里燃烧的、一辈子不会冷却的诗。
    好文推荐::
  • 温室大棚一亩多少钱-一亩温室大棚价格
  • 邓通铸钱的旅游景点-邓通铸钱景点
  • 假四六级证书被中石油查嘛(假四六级中石油查)
  • 九江学院很恐怖(九江学院很吓人)
  • 电线6平方多少钱(六平方电线价格)
  • 现代名图要多少钱(现代名图价格查询)
  • 2016年算命 生辰八字-2016 生辰八字算命
  • 留学顾问市场推广方案-留学顾问推广方案
  • 黑果焖鸡用英语怎么说-Black fruit stir-fried chicken
  • 玉环市属于浙江哪个市-玉环市属浙江省玉环县
  • 转载请注明:情人作者是谁-情人作者未公开

    相关标签: